We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Usiende Ukalale (Don't Sleep) - Omutibo from Rural Kenya

by Various Artists

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $6 USD  or more

     

1.
English: Ngala and Muliro sent a letter to Congo Tshombe then replied that Lumumba is dead Mr. Ngala also sent a letter to Mzee Kenyatta, Mzee Kenyatta then cried eeeeh When Mr. Tom Mboya heard the news, He grabbed his heart and cried ho ho ho! Ngala and Muliro sent a letter to Congo, Tshombe then replied that Lumumba is dead --- Swahili: Ngala na Muliro walituma barua kwa Congo Tshombe alijibu Lumumba amekufa Bwana Ngala naye akatuma barua kwa Kenyatta Kenyatta akalia machozi eeeeeeh Bwana Tom Mboya alipopata habari Alisikitika rohoni akalia ho ho ho! Ngala na Muliro walituma barua kwa Congo Tshombe alijibu Lumumba amekufa
2.
English: Our past music is long gone, Like my mother My father told me, “Musau, Don’t sleep because sleep will not provide for you” The past music is long gone like my father My father told me “Don’t sleep, go look for a partner” Look for a partner Together you will struggle through the tests of life Go and sleep Don’t look for me at my wife’s place Go and sleep, go and sleep Don’t look for me at my wife’s place You see I have changed tactics --- Swahili: Vinya vikenge vialire kware, vialize mama alienda navyo Baba yangu alisema ya Musau usiende ukalale utapata wapi Baba yangu alisema mwana wangu, usiende ukalale ukatafute wenzako Utafute wa kujipima, mujipime naye pamoja Nenda ukalale, ukalale usinifuate kwa muke wangu, nenda ukalale nenda ukalale usinifuate kwa muke wangu Now unaona nmechange tactic
3.
English: One day I went for a journey and I found many people there who said I found many people there who said that they love me When I went back on the second day, when I went back on the second day I told all of them to pack, I told all of them to pack up their belongings so that we go together I went to my father’s homestead, I went to my father’s homestead and my father said she should go, And my father said she should go because she comes from a family of cursers Yes, it’s true she can go We don’t want women who are cursers If anyone dies, everybody will be crying and blaming her I went to my father’s place in Notinya I went to my father’s place in Notinya and father told me that it is not good And father said it is not good to drink alcohol --- Swahili: Siku moja nilikwenda musafari Siku moja nilikwenda musafari nilikuta wengi kule wakasema, nilikuta wengi kule wakasema wananipenda Kurudi iyo siku ya pili, kurudi iyo siku ya pili nawaambia wale wote mukafunge, nawambia wale wote mukafungeni tukienda leo Nilikwenda kwa boma la baba, nilikwenda kwa boma la baba na baba naye alisema ye aende, na baba naye alisema ye aende kwao wachawi hao Aa hii ni kweli wanaweza kwenda Hatutaki wanawale wachawi Kila mtu atakufa sasa utalia akisema ye ndio ameuwa Nilikwenda kule Notinya kwa baba Nilikwenda kule Notinya kwa baba Na baba naye alisema sio mzuri Na baba naye alisema sio mzuri mwana kulewa baba
4.
English: There is a dancing style called Sekusee Sekusee, Sekusee, Sekusee It’s a dancing style that is found at our home Some men disturb their homes Because they dance this style called Sekusee Sekusee, Sekusee, Sekusee They dance it with those small ladies We call some girls “small ladies” Small ladies, small ladies, these small ladies are disturbing people’s homes If you go to Butere you find them there If you go to Mumias you find them there If you go to Kitale, you find them there Small ladies, small ladies, These small ladies are disturbing people’s homes [repeat] Now I want to tell you the story of small ladies One day I was standing there at Shianda There was also another old man standing there waiting for small ladies to board Msamaria [bus] to take them to Mumias Little did they know that the wife of that old man had boiled water and sat waiting for them, so when they arrived, the wife poured hot water on the small lady and she got burnt very badly And someone also went to tell my wife Ana and so she came and when she met me on the road, she picked up a firewood and kicked me with it. Pi! [Fanuel Amimo]: Bring that picture and give it to these young men so that they understand how things were those days --- Luhya: Ovushino vundi vulangungwa Sekusee Sekusee Sekusee Sekusee no vushino vulio wefwe mama Avatsatsa vandi vanyasinthia matala kavwe Khulovushina vulangungwa sekusee Sekusee, Sekusee, Sekusee vushinungwa na ndogo ndogo Avakhana vandi valangungwa ndogo ndogo Ndogo ndogo, ndogo ndogo ndogo ndogo vanyasinthia matala ka vandu Kata no thia Butere vane no nyola valio Kata no thia Mumias vane no nyola valio Kata no thia Kitale vane no unyola valio Ndogo ndogo, ndogo ndogo, ndogo ndogo vanyasinthia matala ka vandu Lano kho ndenya khuvirakho mahuwa ka ndogo ndogo Khatsatsa inyanga lindi ndali ndiemire Shianda alia Inyola naye mzee wundi khandi yesi uemire tha avuene alia alindanga ndogondogo valindanga msamaria ni vathia Mumias Kha naye mkhasi ali uteshre amathsi Ma naarula ilia na amathsi yasamba ndogo ndogo yalia vutinyu vya makana Khandi naye uwundi ali yakhathsia ingo yavira mkhayo wanje Ana khandi vukane naye na kho atola lukhwi yetha. pi! Okpicha kulia shiwavikhakho tawe waesia vasiani ava vasomakho isiri yali ilia
5.
English: You loved this young man by yourself, Helena, So preserve yourself so that he takes care of the cows Helena you were a super darling Just relax and look after cows Helena you were a super darling Just relax and look after cows Father, come and pay your son’s dowry Mama, pay us dowry in form of cows Auntie, come we carry Rosa, We carry her because she is a child We should carry her on our back In-laws come, we carry this child, In-laws, she used to be so playful Please, please Atieno, beautiful Rosa Decorate me with flowers, Please Atieno decorate me with flowers Rosa Come and carry me, Please Atieno, come and carry me you Rosa Okay. Are you satisfied? --- Luhya: Musiani uno Helena wamuyanza omwene, nauilinde achunge ing’ombe Helena iwe mwana wali super darling, nawiowe nachunga ing’ombe Helena iwe mwana wali super darling, nawiowe nachunga ing’ombe Papa e, itha ukhuere omwana, emama e, ukhuere ne ing’ombe Senje eh itha khuchinje Rosa, khuchinje no omwana, khuchinje no na khuchinje khu mkongo Mulamwa e itha khuchinje omwana, mulamwa e yalini nenye mivayo Mwana iwe e vane Atieno mwana shombo Rosa Mbambira mauwa, mwana Atieno ngamira mauwa Rosa Itha unjinje, vane Atieno itha unjinje iwe Rosa Hiya, si mumetosheka?
6.
English: Cursers love themselves A curser loves himself, A curser loves himself so much that you won’t know he is a curser If you meet him, He starts to smile, Greets you well but he is a liar He curses a cow, He curses a sheep And he curses a child so that he won’t be able to study You walk together You eat together You drink together, But he is the curser --- Luhya: Vandu walochi vaiyanza, mundu mulochi waiyanza, mundu mulochi waiyanza shiumanya nomulochi Narula imberi, aranganga khusekha, maakhakhusheritha khani ni mupere Aloka ing’ombe, aloka likondi, aloka mwana vana veru avule khusoma Muchendanga naye, mulithanga naye, mung’wethanga naye khani ni mulochi
7.
English: Dickson Omuranda, I’m worried Who will you live with? All your neighbors at home hate you You were born many in your family But today I’m sad to say that you are the only one who remains Dicky, who will you live with when all your neighbors are so cruel? This Mama Doris is a very sad woman Because every one of her children has been swallowed by the grave Please Mama Doris, we are praying that God protects you And leaves behind Dickson Omuranda, who is your eyes Dicky, who will you live with when your neighbors are so cruel? Please Mama Doris we are praying that God protects you And leaves behind Dickson Omuranda, who is your eyes My Luhya brothers, You will have to answer for every man Who shuns his neighbor’s child Dicky, who will you live with when all your neighbors are so cruel? --- Swahili: Dickson Omuranda nasikitika utaishi na nani? Majirani wote uku nyumbani wanamchukia eh Mlizaliwa wengi nyumbani kwenu oh mama. Na siku ya leo tunasikitika umebaki mmoja eh Dicky eh, utaishi na nani? Majirani we nao ni wabaya Huyu Mama Doris ana huzuni kwa kuzaa watoto na kila mmoja kona nne imemumeza eh Vane Mama Doris khukhusairie Nyasaye akhulinde Akhuleshere imoni iyo Dickson Muranda Dicky eh, utaishi na nani? Majirani we nao ni wabaya Vane Mama Doris khukhusairie Nyasaye akhulinde Akhuleshere imoni iyo Dickson Omuranda Avaluhya vanje muulire kalivamarevo. Uvuli yesi ulenyanga mwana wa washie Dicky eh, utaishi na nani? Majirani we nao ni wabaya
8.
English: Dear brothers, Listen to me I’ll tell you about Where I was born I was born In Kisa Town In our county Called Kakamega In Tiriki, Maragoli And Bunyore Are our homes Samia And Marama And Dowango Are our homes There in Butsotso, And Idakho Right by Kisa All of these are our homes Johnny Mwale, And [Reuben] Shimbiro And [Joseph] Abasi They’re all our people --- Swahili: Wandugu wapenzi, sikilize, nimweleze, kwetu nilizaliwa Nilizaliwa, mji wa Kisa, counti yetu ni Kakamega Kule Tiriki, Maragoli, na Bunyore zote ni nchi zetu Kule Samia, na Marama na Dowango zote ni nchi zetu Kule Butsotso, na Idakho mpaka Kisa zote ni nchi zetu Johnny Mwale, and [Reuben] Shimbiro and [Joseph] Abasi They’re all our people
9.
English: I am saved and I won’t go back again The only blessing for a human being is saving his soul Brother, I’m telling you to come, we go for prayers Time is over, sinner, where will you go? If you’re not saved your days are done The more I pray in this world, The more my enemies keep disturbing me Oh, Holy Spirit pray for me, So many enemies are disturbing me Swahili: Maombi ya Mummy yamenifanya nmeokoka mimi nmeokoka sitarudi nyuma tena Baraka la mwanadamu ni kuokoa roho yako ndugu nakwambia njoo tuende kwa maombi Wakati umekwisha mwenye dhambi utaenda wapi usipookoka siku zako zimefika Nikiomba sana hapa dunia adui wengi wananisumbua Oh roho wa bwana uniombee, adui wengi wananisumbua
10.
English: I left Ebutsetse to go and look for a job I was tired and saddened with my life I have lived in Nairobi for many years But I’ve found no work I decided to go back home To do farming on the land That my father gave me So I won’t suffer again Which year will I get employment And become like my friends And leave behind this habit Of always borrowing Now I want to tell you what I went through in Nairobi Whenever I recall what I went through, I just vow never to return to Nairobi I entered the town with my shoes all worn out I was pretty much walking in my socks I walked for some distance then I arrived at Majengo I entered into a house of a lady called Fatuma She welcomed me However, the owner of that house was around Little had I relaxed on the bed that I heard a knock on the door, ndondondo! It was the owner of that house I had to hide under the bed But the man had stored his whiskey under there When he bent down to search, he touched my head Scared, he said “Hey Fatuma, we never have a cat in this house, Where has this come from?” As I tried to escape, he hit me with a basin I shot out of that house and found a guy preparing ugali nearby I stepped on his jiko [charcoal] and I was seriously burned Then the man took that same jiko and threw it at me which burnt my trousers I shot again this time now towards River Road Then I heard shouting, “Stop that car, stop that car!” But it was my trousers burning, and they thought it was a vehicle’s tail lights I had to jump into a ditch where fat dogs were lying From there, I went into another house of a Luo lady She then asked me, are you a Luo? I said of course! She spoke to me in Jaluo So I started [speaking in mock Jaluo]: If you step into this compound we'll cut you up and throw you to the hyenas! She threw me out “You are not a Luo, get out of here!” --- Luhya: Ndarula Ebutsetse nthithanga khukhava mirimo Vulamu vyanjonyango vuli nende shivera Ndakhamenya Nairobi miaka minji sana lakini leshe muvire, shindanyola mirimo Onyangesie ngalukha ingo enzia khulima mkunda kwa papa yambesia endakhanyakhana Kulivyakho mwaka shina kwendinyole mirimo, embe shia vashianje endeshenje khusava Laano Khasatsa nenya khumbirakho makhuwa kendanyola Nairobi Ndali ndethula ndakhakalukhekho Nairobi ta Msatha Ndalinji isaino ndinjire mtauni nolenga shilaro lisero liankhanga khuakha Isoksi in isenanga tha asi Nenjeenda, nindula Majengo Niinjira wa mkhayo wundi Fatuma Niangaribishia Khani mwenye inzu iyio avethangao Khatsatsa kho ndakhoalisia, enga khumulango ndondondo Khali ni mwenye inzu iyo achereranga Khatsatsa ndekhupa mulwalo Khali yavikhanga Whisky yiye mulwalwo laano mutsatha avasha mulwalo yenya khunywa Yandira khumurwe Lareva eh Fatuma, lipaka lilavetsanga munzu muno ta, lero lilimwo? Khatsatsa sa nenya khuikunja, lipesheni ngarrrr Yamala nenthomokhamo thimbiro nenyola khatsu khandi khandi khaalishe ovusuma amuliango aah Mwana ndasenya mwijiko ndayia ovutinyu vwa makana Khase akho khavukuli lijiko khandesere ilongi iyambira mmatkho pe Khandi khatsatsa nemjomoka thimbiro nenjomire khu River Road Neulira vase vandi vavola simamisha iyo gari, simamisha iyo gari! Khani ne shitasi shiambire khumatakho navo vakalanga ne thidimu thia mutoka Ndamala ndiifira muikalavati mwana thimbwa thiafimba thivere tha mwene mulia Nerulao nithia munsu ya mukhasi undi munyolo khandi Yareva we ni mjaluo? Ndio, me ni mjaluo Ongea kijaluo mi nataka kusikia Lano kha khatsatsa njaka lunyolo [speaking in fake Luo] We sio mjaluo toka
11.
12.
13.
14.
I have experienced many problems And now I am really crying Friends and family you better pray for me (*2) My neighbors, I am tired of your daily noises I admit I am wrong, but show it to the elders (*2) Personally, I don’t hate anybody Even wrong doings I cannot revenge May God himself help me Until the time of my death My neighbors surround me with evil Even my good deeds, they have now rejected Now I better pray to Almighty God Even if they do evil, it’s upon them Personally, I don’t hate anybody Even wrong doings I cannot revenge May God himself help me Until the time of my death

about

"Omutibo," a uniquely Kenyan style of acoustic guitar music, was invented by George Mukabi in the late 1950s, and quickly adapted by his neighbors in a region that proved truly fertile for guitarists.

In 2016, Cyrus Moussavi (Raw Music International) set out along the banks of the River Yala to document the songs of the old days. Recorded on location in homes and yards, these are the songs and stories of a golden era Kenya on the brink of Independence, beautifully resurrected by the songwriters themselves over 50 years later.

Featuring performances by Johnstone Ouko Mukabi, Shem Tupe (Tube), Fanuel Amimo, Jimmy Bongo, Sukuma Bin Ongaro, Peter Akwabi, Zachariah Omufumbwa, and more.

LP version comes in a deluxe metallic spot-color jacket, with 8-page full color booklet featuring interviews, photographs, and lyrics in English and Luhya. Digital version contains 4 additional songs.

Co-released by Raw Music International and Mississippi Records. LP version distributed by Mississippi Records.

All songs licensed from the artists and all rights reserved.

See Johnstone Mukabi play: vimeo.com/216050797

credits

released October 12, 2017

license

all rights reserved

tags

about

Raw Music International Chicago, Illinois

Sights and sounds from underground scenes around the world

contact / help

Contact Raw Music International

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like Usiende Ukalale (Don't Sleep) - Omutibo from Rural Kenya, you may also like: