|
1. |
|
|
|
|
English:
Ngala and Muliro sent a letter to Congo
Tshombe then replied that Lumumba is dead
Mr. Ngala also sent a letter to Mzee Kenyatta,
Mzee Kenyatta then cried eeeeh
When Mr. Tom Mboya heard the news,
He grabbed his heart and cried ho ho ho!
Ngala and Muliro sent a letter to Congo,
Tshombe then replied that Lumumba is dead
---
Swahili:
Ngala na Muliro walituma barua kwa Congo
Tshombe alijibu Lumumba amekufa
Bwana Ngala naye akatuma barua kwa Kenyatta
Kenyatta akalia machozi eeeeeeh
Bwana Tom Mboya alipopata habari
Alisikitika rohoni akalia ho ho ho!
Ngala na Muliro walituma barua kwa Congo
Tshombe alijibu Lumumba amekufa
|
|
2. |
|
|
|
|
English:
Our past music is long gone,
Like my mother
My father told me, “Musau,
Don’t sleep because sleep will not provide for you”
The past music is long gone like my father
My father told me “Don’t sleep, go look for a partner”
Look for a partner
Together you will struggle through the tests of life
Go and sleep
Don’t look for me at my wife’s place
Go and sleep,
go and sleep
Don’t look for me at my wife’s place
You see I have changed tactics
---
Swahili:
Vinya vikenge vialire kware,
vialize mama alienda navyo
Baba yangu alisema ya Musau
usiende ukalale utapata wapi
Baba yangu alisema mwana wangu,
usiende ukalale ukatafute wenzako
Utafute wa kujipima,
mujipime naye pamoja
Nenda ukalale,
ukalale usinifuate kwa muke wangu,
nenda ukalale
nenda ukalale
usinifuate kwa muke wangu
Now unaona nmechange tactic
|
|
3. |
|
|
|
|
English:
One day I went for a journey and I found many people there who said
I found many people there who said that they love me
When I went back on the second day,
when I went back on the second day I told all of them to pack,
I told all of them to pack up their belongings so that we go together
I went to my father’s homestead,
I went to my father’s homestead and my father said she should go,
And my father said she should go because she comes from a family of cursers
Yes, it’s true she can go
We don’t want women who are cursers
If anyone dies, everybody will be crying and blaming her
I went to my father’s place in Notinya
I went to my father’s place in Notinya
and father told me that it is not good
And father said it is not good to drink alcohol
---
Swahili:
Siku moja nilikwenda musafari
Siku moja nilikwenda musafari nilikuta wengi kule wakasema,
nilikuta wengi kule wakasema wananipenda
Kurudi iyo siku ya pili,
kurudi iyo siku ya pili nawaambia wale wote mukafunge,
nawambia wale wote mukafungeni tukienda leo
Nilikwenda kwa boma la baba,
nilikwenda kwa boma la baba na baba naye alisema ye aende,
na baba naye alisema ye aende kwao wachawi hao
Aa hii ni kweli wanaweza kwenda
Hatutaki wanawale wachawi
Kila mtu atakufa sasa utalia akisema ye ndio ameuwa
Nilikwenda kule Notinya kwa baba
Nilikwenda kule Notinya kwa baba
Na baba naye alisema sio mzuri
Na baba naye alisema sio mzuri mwana kulewa baba
|
|
4. |
|
|
|
|
English:
There is a dancing style called Sekusee
Sekusee, Sekusee, Sekusee
It’s a dancing style that is found at our home
Some men disturb their homes
Because they dance this style called Sekusee
Sekusee, Sekusee, Sekusee
They dance it with those small ladies
We call some girls “small ladies”
Small ladies, small ladies,
these small ladies are disturbing people’s homes
If you go to Butere you find them there
If you go to Mumias you find them there
If you go to Kitale, you find them there
Small ladies, small ladies,
These small ladies are disturbing people’s homes [repeat]
Now I want to tell you the story of small ladies
One day I was standing there at Shianda
There was also another old man standing there waiting for small ladies to board
Msamaria [bus] to take them to Mumias
Little did they know that the wife of that old man had boiled water and sat waiting
for them, so when they arrived, the wife poured hot water on the small lady and
she got burnt very badly
And someone also went to tell my wife Ana and so she came and when she met me
on the road, she picked up a firewood and kicked me with it. Pi!
[Fanuel Amimo]: Bring that picture and give it to these young men so that they
understand how things were those days
---
Luhya:
Ovushino vundi vulangungwa Sekusee
Sekusee Sekusee Sekusee
no vushino vulio wefwe mama
Avatsatsa vandi vanyasinthia matala kavwe
Khulovushina vulangungwa sekusee
Sekusee, Sekusee, Sekusee
vushinungwa na ndogo ndogo
Avakhana vandi valangungwa ndogo ndogo
Ndogo ndogo, ndogo ndogo ndogo ndogo
vanyasinthia matala ka vandu
Kata no thia Butere vane no nyola valio
Kata no thia Mumias vane no nyola valio
Kata no thia Kitale vane no unyola valio
Ndogo ndogo, ndogo ndogo,
ndogo ndogo vanyasinthia matala ka vandu
Lano kho ndenya khuvirakho mahuwa ka ndogo ndogo
Khatsatsa inyanga lindi ndali ndiemire Shianda alia
Inyola naye mzee wundi khandi yesi uemire tha avuene alia
alindanga ndogondogo valindanga msamaria ni vathia Mumias
Kha naye mkhasi ali uteshre amathsi
Ma naarula ilia na amathsi yasamba ndogo ndogo yalia vutinyu
vya makana
Khandi naye uwundi ali yakhathsia ingo yavira mkhayo wanje
Ana khandi vukane naye na kho atola lukhwi yetha. pi!
Okpicha kulia shiwavikhakho tawe waesia vasiani ava vasomakho
isiri yali ilia
|
|
5. |
|
|
|
|
English:
You loved this young man by yourself, Helena,
So preserve yourself so that he takes care of the cows
Helena you were a super darling
Just relax and look after cows
Helena you were a super darling
Just relax and look after cows
Father, come and pay your son’s dowry
Mama, pay us dowry in form of cows
Auntie, come we carry Rosa,
We carry her because she is a child
We should carry her on our back
In-laws come, we carry this child,
In-laws, she used to be so playful
Please, please Atieno, beautiful Rosa
Decorate me with flowers,
Please Atieno decorate me with flowers Rosa
Come and carry me,
Please Atieno, come and carry me you Rosa
Okay. Are you satisfied?
---
Luhya:
Musiani uno Helena wamuyanza omwene,
nauilinde achunge ing’ombe
Helena iwe mwana wali super darling,
nawiowe nachunga ing’ombe
Helena iwe mwana wali super darling,
nawiowe nachunga ing’ombe
Papa e, itha ukhuere omwana,
emama e, ukhuere ne ing’ombe
Senje eh itha khuchinje Rosa,
khuchinje no omwana,
khuchinje no na khuchinje khu mkongo
Mulamwa e itha khuchinje omwana,
mulamwa e yalini nenye mivayo
Mwana iwe e vane Atieno mwana shombo Rosa
Mbambira mauwa,
mwana Atieno ngamira mauwa Rosa
Itha unjinje,
vane Atieno itha unjinje iwe Rosa
Hiya, si mumetosheka?
|
|
6. |
|
|
|
|
English:
Cursers love themselves
A curser loves himself,
A curser loves himself so much that you won’t know he is a curser
If you meet him,
He starts to smile,
Greets you well but he is a liar
He curses a cow,
He curses a sheep
And he curses a child so that he won’t be able to study
You walk together
You eat together
You drink together,
But he is the curser
---
Luhya:
Vandu walochi vaiyanza,
mundu mulochi waiyanza,
mundu mulochi waiyanza shiumanya nomulochi
Narula imberi,
aranganga khusekha,
maakhakhusheritha khani ni mupere
Aloka ing’ombe,
aloka likondi,
aloka mwana vana veru avule khusoma
Muchendanga naye,
mulithanga naye,
mung’wethanga naye khani ni mulochi
|
|
7. |
|
|
|
|
English:
Dickson Omuranda, I’m worried
Who will you live with?
All your neighbors at home hate you
You were born many in your family
But today I’m sad to say that you are the only one who remains
Dicky, who will you live with when all your neighbors are so cruel?
This Mama Doris is a very sad woman
Because every one of her children has been swallowed by the grave
Please Mama Doris, we are praying that God protects you
And leaves behind Dickson Omuranda, who is your eyes
Dicky, who will you live with when your neighbors are so cruel?
Please Mama Doris we are praying that God protects you
And leaves behind Dickson Omuranda, who is your eyes
My Luhya brothers,
You will have to answer for every man
Who shuns his neighbor’s child
Dicky, who will you live with when all your neighbors are so cruel?
---
Swahili:
Dickson Omuranda nasikitika utaishi na nani?
Majirani wote uku nyumbani wanamchukia eh
Mlizaliwa wengi nyumbani kwenu oh mama.
Na siku ya leo tunasikitika umebaki mmoja eh
Dicky eh, utaishi na nani? Majirani we nao ni wabaya
Huyu Mama Doris ana huzuni kwa kuzaa watoto
na kila mmoja kona nne imemumeza eh
Vane Mama Doris khukhusairie Nyasaye akhulinde
Akhuleshere imoni iyo Dickson Muranda
Dicky eh, utaishi na nani? Majirani we nao ni wabaya
Vane Mama Doris khukhusairie Nyasaye akhulinde
Akhuleshere imoni iyo Dickson Omuranda
Avaluhya vanje muulire kalivamarevo.
Uvuli yesi ulenyanga mwana wa washie
Dicky eh, utaishi na nani? Majirani we nao ni wabaya
|
|
8. |
|
|
|
|
English:
Dear brothers,
Listen to me
I’ll tell you about
Where I was born
I was born
In Kisa Town
In our county
Called Kakamega
In Tiriki,
Maragoli
And Bunyore
Are our homes
Samia
And Marama
And Dowango
Are our homes
There in Butsotso,
And Idakho
Right by Kisa
All of these are our homes
Johnny Mwale,
And [Reuben] Shimbiro
And [Joseph] Abasi
They’re all our people
---
Swahili:
Wandugu wapenzi,
sikilize,
nimweleze,
kwetu nilizaliwa
Nilizaliwa,
mji wa Kisa,
counti yetu
ni Kakamega
Kule Tiriki,
Maragoli,
na Bunyore
zote ni nchi zetu
Kule Samia,
na Marama
na Dowango
zote ni nchi zetu
Kule Butsotso,
na Idakho
mpaka Kisa
zote ni nchi zetu
Johnny Mwale,
and [Reuben] Shimbiro
and [Joseph] Abasi
They’re all our people
|
|
9. |
|
|
|
|
English:
I am saved and I won’t go back again
The only blessing for a human being is saving his soul
Brother, I’m telling you to come, we go for prayers
Time is over, sinner, where will you go?
If you’re not saved your days are done
The more I pray in this world,
The more my enemies keep disturbing me
Oh, Holy Spirit pray for me,
So many enemies are disturbing me
Swahili:
Maombi ya Mummy yamenifanya nmeokoka
mimi nmeokoka sitarudi nyuma tena
Baraka la mwanadamu ni kuokoa roho yako
ndugu nakwambia njoo tuende kwa maombi
Wakati umekwisha mwenye dhambi utaenda wapi
usipookoka siku zako zimefika
Nikiomba sana hapa dunia
adui wengi wananisumbua
Oh roho wa bwana uniombee,
adui wengi wananisumbua
|
|
10. |
|
|
|
|
English:
I left Ebutsetse to go and look for a job
I was tired and saddened with my life
I have lived in Nairobi for many years
But I’ve found no work
I decided to go back home
To do farming on the land
That my father gave me
So I won’t suffer again
Which year will I get employment
And become like my friends
And leave behind this habit
Of always borrowing
Now I want to tell you what I went through in Nairobi
Whenever I recall what I went through,
I just vow never to return to Nairobi
I entered the town with my shoes all worn out
I was pretty much walking in my socks
I walked for some distance then I arrived at Majengo
I entered into a house of a lady called Fatuma
She welcomed me
However, the owner of that house was around
Little had I relaxed on the bed that I heard a knock on the door, ndondondo!
It was the owner of that house
I had to hide under the bed
But the man had stored his whiskey under there
When he bent down to search, he touched my head
Scared, he said “Hey Fatuma, we never have a cat in this house,
Where has this come from?”
As I tried to escape, he hit me with a basin
I shot out of that house and found a guy preparing ugali nearby
I stepped on his jiko [charcoal] and I was seriously burned
Then the man took that same jiko and threw it at me which burnt my trousers
I shot again this time now towards River Road
Then I heard shouting, “Stop that car, stop that car!”
But it was my trousers burning, and they thought it was a vehicle’s tail lights
I had to jump into a ditch where fat dogs were lying
From there, I went into another house of a Luo lady
She then asked me, are you a Luo?
I said of course!
She spoke to me in Jaluo
So I started [speaking in mock Jaluo]:
If you step into this compound we'll cut you up and throw you to the hyenas!
She threw me out
“You are not a Luo, get out of here!”
---
Luhya:
Ndarula Ebutsetse nthithanga khukhava mirimo
Vulamu vyanjonyango vuli nende shivera
Ndakhamenya Nairobi miaka minji sana
lakini leshe muvire, shindanyola mirimo
Onyangesie ngalukha ingo
enzia khulima mkunda
kwa papa yambesia
endakhanyakhana
Kulivyakho mwaka shina
kwendinyole mirimo,
embe shia vashianje
endeshenje khusava
Laano Khasatsa nenya khumbirakho makhuwa kendanyola Nairobi
Ndali ndethula ndakhakalukhekho Nairobi ta
Msatha Ndalinji isaino ndinjire mtauni nolenga shilaro lisero liankhanga khuakha
Isoksi in isenanga tha asi
Nenjeenda, nindula Majengo
Niinjira wa mkhayo wundi Fatuma
Niangaribishia
Khani mwenye inzu iyio avethangao
Khatsatsa kho ndakhoalisia, enga khumulango ndondondo
Khali ni mwenye inzu iyo achereranga
Khatsatsa ndekhupa mulwalo
Khali yavikhanga Whisky yiye mulwalwo laano mutsatha
avasha mulwalo yenya khunywa
Yandira khumurwe
Lareva eh Fatuma, lipaka lilavetsanga munzu muno ta, lero lilimwo?
Khatsatsa sa nenya khuikunja, lipesheni ngarrrr
Yamala nenthomokhamo thimbiro
nenyola khatsu khandi khandi khaalishe ovusuma amuliango aah
Mwana ndasenya mwijiko ndayia ovutinyu vwa makana
Khase akho khavukuli lijiko khandesere ilongi iyambira mmatkho pe
Khandi khatsatsa nemjomoka thimbiro nenjomire khu River Road
Neulira vase vandi vavola simamisha iyo gari, simamisha iyo gari!
Khani ne shitasi shiambire khumatakho navo vakalanga ne thidimu thia mutoka
Ndamala ndiifira muikalavati mwana thimbwa thiafimba thivere tha mwene mulia
Nerulao nithia munsu ya mukhasi undi munyolo khandi
Yareva we ni mjaluo?
Ndio, me ni mjaluo
Ongea kijaluo mi nataka kusikia
Lano kha khatsatsa njaka lunyolo
[speaking in fake Luo]
We sio mjaluo toka
|
|
11. |
|
|
|
|
12. |
|
|
|
|
13. |
|
|
|
|
14. |
|
|
|
|
I have experienced many problems
And now I am really crying
Friends and family you better pray for me (*2)
My neighbors, I am tired of your daily noises
I admit I am wrong, but show it to the elders (*2)
Personally, I don’t hate anybody
Even wrong doings I cannot revenge
May God himself help me
Until the time of my death
My neighbors surround me with evil
Even my good deeds, they have now rejected
Now I better pray to Almighty God
Even if they do evil, it’s upon them
Personally, I don’t hate anybody
Even wrong doings I cannot revenge
May God himself help me
Until the time of my death
|
"Omutibo," a uniquely Kenyan style of acoustic guitar music, was invented by George Mukabi in the late 1950s, and quickly adapted by his neighbors in a region that proved truly fertile for guitarists.
In 2016, Cyrus Moussavi (Raw Music International) set out along the banks of the River Yala to document the songs of the old days. Recorded on location in homes and yards, these are the songs and stories of a golden era Kenya on the brink of Independence, beautifully resurrected by the songwriters themselves over 50 years later.
Featuring performances by Johnstone Ouko Mukabi, Shem Tupe (Tube), Fanuel Amimo, Jimmy Bongo, Sukuma Bin Ongaro, Peter Akwabi, Zachariah Omufumbwa, and more.
LP version comes in a deluxe metallic spot-color jacket, with 8-page full color booklet featuring interviews, photographs, and lyrics in English and Luhya. Digital version contains 4 additional songs.
Co-released by Raw Music International and Mississippi Records. LP version distributed by Mississippi Records.
All songs licensed from the artists and all rights reserved.
See Johnstone Mukabi play:
vimeo.com/216050797
released October 12, 2017